Кто твой дядя?


С тех пор, как я вызвалась работать с семьями украинских беженцев в Польше, я изучаю украинский столько, сколько могу вместить в свой напряженный день, надеясь, что смогу обменяться приветствиями и немного словесной доброжелательности. На данный момент мой словарный запас составляет, может быть, несколько десятков слов (в хороший день), включая основных членов семьи, таких как мать, отец, сестра, брат, тетя и дядя.
К моему удивлению и радости, самым важным словом в моем микролексиконе оказалось слово «дядя». Потому что так меня называют украинские дети. Трудно описать то душевное согревающее чувство, когда маленький мальчишка, имени которого я даже не знаю, подбегает, хватает меня за рукав и кричит: «Дядя, дядя, я хочу грати футбол, я хочу грати футбол!» Хотя я понятия не имею, что означает «Я хочу грати футбол» — что бы это ни значило, это не имеет большого значения; главное, мы знаем, что мы друзья.
Когда вы были ребенком, вас учили в рамках «хороших манер» обращаться к взрослым, не являющимся членами вашей семьи, «дядя» или «тетя» (или что-то подобное)? В моей семье было два правила: 1) не разговаривать с незнакомцами; и 2) когда вы разговариваете со взрослым, который не является членом семьи, вам нужно обращаться к нему с помощью i) соответствующего «г-н. / Миссис, мисс." префикс и ii) их фамилия. Так что круг взрослых, с которыми я мог свободно разговаривать, был весьма ограничен — в основном это были соседи и друзья моих родителей, фамилии которых я случайно знал (имейте в виду, мои родители не обращались к этим людям по фамилиям). Напротив, подумайте о том, насколько раскрепощающим и вдохновляющим должно быть то, что ребенок может подойти к любому взрослому и уважительно и ласково обращаться к нему «тетушка» или «дядя».
Впервые я заметил это культурное «феномен», когда жил в Китае. Китайских детей также учат обращаться к взрослым, не являющимся членами семьи, «тетя» или «дядя». И даже дальше: полицейский — это «дядя полицейский». В том же духе к учителям формально обращаются как «Учитель [вставьте фамилию учителя]», но в спонтанном диалоге фамилия может быть опущена, например, это просто «Учитель, Учитель, позовите меня, я знаю ответ!» Это работает, даже если учитель временно заменяет учителя, которого дети никогда раньше не видели. Разве это не мило?
Это такая хорошая идея; почему мы на Западе не учим наших детей делать то же самое? Прекратили ли мы это делать из-за того, что современное западное общество стало настолько «свободным», что взрослые не хотят нести ответственность быть суррогатными тетей или дядей любому ребенку, который может к ним привязаться, — или есть лучшее объяснение? Я не знаю, почему в некоторых культурах дети могут назвать любого взрослого, которому они доверяют, тетей или дядей, но в других культурах этого не делается. Даже если мы не изменим то, как мы делаем вещи, я считаю, что было бы полезно понять разницу. Давайте подумаем об этом.

Поделись, пожалуйста!
,

ru_RUРусский