Хто твій дядько?


З тих пір, як я волонтером працював із сім’ями українських біженців у Польщі, я вивчав українську мову стільки, скільки міг вмістити в напружений день, сподіваючись, що зможу обмінятися привітаннями та трохи доброї волі. На даний момент я маю словниковий запас із, можливо, кількох десятків слів (у гарний день), включаючи основних членів родини, таких як мати, батько, сестра, брат, тітка та дядько.
На мій подив і радість, найважливішим словом у моєму мікрословниковому запасі виявилося «дядя». Тому що так мене називають українські діти. Важко описати те серцево-зворушливе почуття, коли підбігає маленький чувак, імені якого я навіть не знаю, хапає мене за рукав і кричить: «Дядя, дядька, я хочу грати футбол, Я хочу грати футбол!» Навіть якщо я поняття не маю, що означає «Я хочу грати футбол» — не має такого значення, що б це означало; головне те, що ми знаємо, що ми друзі.
Коли ви були дитиною, чи вчили вас як частину «хороших манер», що ви повинні звертатися до незнайомих дорослих «дядя» або «тітка» (або якимось подібним словосполученням)? У моїй родині було два правила: 1) не розмовляй з незнайомцями; і 2) коли ви розмовляєте з дорослим, який не є членом сім’ї, вам потрібно звертатися до нього i) відповідним «Mr. / Пані / Пані.» префікс, і ii) їх прізвище. Тож коло дорослих, з якими я міг вільно спілкуватися, був досить обмеженим — в основному це були сусіди та друзі моїх батьків, чиї прізвища я випадково знав (майте на увазі, мої батьки не зверталися до цих людей на їхні прізвища). Навпаки, подумайте про те, наскільки звільняючим і надаючим можливостей для дитини має бути можливість підійти до будь-якого дорослого та звертатися до нього з повагою та ніжністю «тітонька» чи «дядя».
Я вперше помітив цей культурний «феномен», коли жив у Китаї. Китайських дітей також вчать звертатися до незнайомих дорослих «тітонька» або «дядя». І це йде ще далі: поліцейський – це «дядя поліцейський». Подібним чином до вчителів формально звертаються «Вчитель [вставте прізвище вчителя]», але в спонтанному діалозі прізвище можна опустити, отже, наприклад, це просто «Вчителю, Учителю, зателефонуйте мені, я знаю відповідь!» Це спрацьовує, навіть якщо вчитель є вчителем на заміну, якого діти ніколи раніше не бачили. Хіба це не мило?
Це така хороша ідея; чому б нам на Заході не навчити наших дітей робити те саме? Чи ми припинили це робити, тому що сучасне західне суспільство стало настільки «вільним», що дорослі не хочуть бути обтяженими відповідальністю бути сурогатними тіткою чи дядьком для будь-якої дитини, яка може зачепитися за них — чи є краще пояснення? Я не знаю чому, в деяких культурах діти можуть назвати тіткою або дядьком будь-якого дорослого, якому вони довіряють, але в інших культурах це не робиться. Навіть якщо ми не змінимо те, як ми робимо речі, я вважаю, що варто було б зрозуміти різницю. Давайте подумаємо про це.

Будь ласка, поділіться!
,

ukУкраїнська